โสเภณีไม่ได้แปลว่าหญิงค้าบริการ! 5 ศัพท์คล้ายคำด่า แต่จริงๆ ความหมายดีกว่าที่คิด

นอกจาก เช้าจาโบ้ เช้าลก ที่เป็นคำด่าตรงตัวแล้ว คุณรู้หรือไม่ว่ายังมีศัพท์นอกอีกหลายคำที่เมื่อนำมาใช้ในไทยแล้ว ความหมายไม่ดีเอาซะเลยและกลายเป็นคำแสลงไปซะอีก! ทั้ง ๆ ที่ในต่างประเทศหรือโดยรากศัพท์แล้วคำเหล่านั้นไม่ได้มีความแย่ขนาดนั้น อย่างคำว่า หยำฉ่า ส่วย หรือ ตั่วเฮีย ซึ่งคำเหล่านี้มีความหมายยังไงบ้างนั้น Undubzapp รวบรวมมาให้คุณแล้ว

1. หยำฉ่า

คำนี้น่าจะคุ้นหูใครหลาย ๆ คน ซึ่งอาจจะเคยได้ยินมาจากในละครหรือได้ยินคนเฒ่าคนแก่พูดกันว่า ผู้หญิงหยำฉ่า ซึ่งในไทยหมายถึงผู้หญิงที่ทำมาหากินด้วยการค้าประเวณี ทั้ง ๆ ที่โดยรากศัพท์แล้วคำว่าหยำฉ่านั้นหมายถึงการกินน้ำชา ร้านขายน้ำชา หรือสถานที่กินชา (ที่ฮ่องกงก็ยังมีร้านอาหารที่ใช้ชื่อว่าหยำฉ่า) ซึ่งเหตุผลที่ทำให้คำว่าหยำฉ่ากลายมาเป็นคำในเชิงลบก็มาจากโรงน้ำชาในสมัยก่อนนั้นไม่ได้มีแค่การบริการเครื่องดื่มเพียงอย่างเดียว แต่ยังมีการให้บริการเรื่องผู้หญิงอีกด้วย ดังนั้นคำว่า ผู้หญิงหยำฉ่า จึงหมายถึงผู้หญิงโรงน้ำชาซึ่งก็คือหญิงขายบริการนั้นเอง

2. ตั่วเฮีย/ตั่วเหี่ย

คำว่าตั่วเฮียหรือตั่วเหี่ยนั้นมีความหมายตรงตัวว่า พี่ชายคนโต ซึ่งก็ดูไม่ได้มีความหมายในแง่ลบแต่อย่างใด แต่ในขณะเดียวกันคำนี้ก็ยังหมายถึงหัวหน้า อั้งยี่ สมาคลับของชาวจีนที่มีเรื่องผิดกฎหมายมาเกี่ยวข้อง และเพราะประเทศไทยนั้นไม่ได้นิยมเรียกพี่ชายว่าตั่วเฮียอย่างแพร่หลายเหมือนกับในประเทศจีน ดังนั้นเมื่อมีการพูดถึงตั่วเฮียก็มักจะส่อไปในทางลบที่หมายถึงหัวหน้าสมาคมลับ แกงค์ผิดกฎหมาย อั้งยี่หรือซ่องโจร เหมือนกับที่ปรากฎตามละครที่เราได้ดูกันนั้นเอง

3. ส่วย

คำนี้เป็นอีกคำที่ใช้กันจนแพร่หลายไปแล้ว คงมีน้อยคนมาก ๆ ที่จะไม่รู้ความหมายของคำนี้ ซึ่งคำว่าส่วยในไทยนั้นหมายถึงการเก็บค่าคุ้มครอง รีดไถหรือค่าผ่านทางต่าง ๆ เป็นต้น แต่อาจจะมีน้อยคนที่รู้ว่าจริง ๆ แล้วนั้นคำว่าส่วยไม่ได้มีความหมายในแง่ลบเพียงอย่างเดียว เพราะในอดีตคำว่าส่วยหมายถึง บรรณาการเพื่อเชื่อมสัมพันธไมตรี โดยเป็นการส่งให้แบบที่อาจจะไม่ได้มีการเรียกร้องหรือร้องขอแต่อย่างใด

Advertisements

4. โสเภณี

หลายคนอาจจะเลิกคิ้วด้วยความประหลาดใจว่าคำว่าโสเภณีจะมีความหมายแง่ดีได้ด้วยหรอ? อันนี้ต้องเท้าความไปถึงรากศัพท์และต้นกำเนิดของคำ ๆ นี้ว่า แท้จริงแล้วนั้นคำว่าโสเภณีนั้นเป็นการกร่อนคำมาจากคำว่า นครโสภิณี ที่แปลได้ตรงตัวว่า หญิงงามประจำเมืองหรือหญิงผู้ที่ทำให้เมืองงดงาม หญิงนครโสภิณีตามความหมายเดิมนั้นมีบรรยายไว้ในเรื่องกามนิตว่า

“เป็นหญิงงามชั้นสูงที่อยู่ในปราสาท เป็นผู้สร้างเทวสถาน สร้างวโนทยาน สำหรับไว้เที่ยวเตร่ โดยห้องรับแขกของหญิงนครโสภิณีจะมีศิลปิน แขกเมืองคนสำคัญ หรือบางทีก็มีเจ้านายไปเยี่ยมเยียน หญิงนครโสภิณีจะมีหน้าที่ต้อนรับ และปรนนิบัติผู้ที่ไปเยี่ยมเยียนให้มีความสุขและความสบายใจ” จะเห็นได้ว่าคำว่าหญิงโสเภณีที่เอามาใช้ในปัจจุบันนั้นมีความหมายเปลี่ยนไปจากเดิมมาก

5. โคมเขียว

โคมเขียวเป็นอีกหนึ่งคำเปรียบเปรยที่ใช้เรียกหญิงขายบริการ โดยเอามาจากลักษณะของซ่องในสมัยก่อนที่จะมีการแขวนโคมเขียวสีเขียวเอาไว้เพื่อในบ่งบอกว่าเป็นสถานที่อะไร ชาวบ้านจึงเรียกผู้หญิงที่ทำงานขายบริการในนั้นว่าหญิงโคมเขียวตามลักษณะของซ่อง และคำนี้ก็ได้ถูกนำมาใช้คู่กับคำว่าโสเภณีและหยำฉ่าเมื่อต้องการจะสื่อถึงหญิงขายบริการ แต่หากคุณนำคำว่าโคมเขียวไปแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วล่ะก็จะพบว่า นอกจากคำว่า Green Lantern จะไม่ได้มีอะไรที่หมายถึงหญิงขายบริการแล้ว คำ ๆ นี้ยังเป็นชื่อและหมายถึงของซูเปอร์ฮีโร่จากค่าย DC อีกด้วย

กดติดตาม ADD Line @UndubZapp

Advertisements

Advertisements

Advertisements